— Мама, — деликатно напоминает мальчик, — когда мы пойдем на улицу, я вот так заверну рукава.
Однако, когда мы выходим, он так торопится, что забывает про все, и уже на улице приходится останавливаться и подтягивать закатившиеся рукава его вязаной курточки.
1931
Н. Городецкая
Есть еще на Арбатской площади (примеч. М. Цветаевой).
Мода пришла позже. Для России с сыпняком, т. е. в 19 г. — 20 г., для Запада, ух не знаю с чего и с чем, в 23 г. — 24 г. (примеч. М. Цветаевой).
Обмен (нем.).
Изнутри (нем.).
«Пришли большевики — Не стало ни хлеба, ни муки», — московская поговорка 18 г. (примеч. М. Цветаевой).
Вся встреча, кроме первых нескольких слов, наедине (примеч. М. Цветаевой).
Больше никогда его не видела (примеч. М. Цветаевой).
Але 4 с половиной года (примеч. М. Цветаевой).
Только позднее поняла: «взят» — конечно: «нами!» Если бы белыми — так «отдан» (примеч. М. Цветаевой).
Готовая умереть, как французская королева (фр.).
Моей сестре (примеч. М. Цветаевой).
Надейся, дитя, завтра! И потом — завтра — опять…
И потом — всегда — завтра… Будем верить в будущее.
Надейся! И всякий раз, как заря начинает вставать,
Будем просить, чтобы Бог благословил нас,
Может быть… (фр.).
«Девушке, рассказавшей свой сон».
Поцелуй… в лоб! Поцелуй — лишь во сне!
Но недавний поцелуй слетает с моего грустного лба…
Но из лета никогда не вернуться живительному соку,
И заря никогда не одолеет ночь (фр.).
Поцелуй в лоб! Все мое существо дрожит,
И кажется, кровь возобновляет свой круг…
Дитя! — Не рассказывайте Ваших снов никому
И не грезьте никогда — или — мечтайте всегда! (фр.)·
Никогда не существовавшей! (примеч. М. Цветаевой).
Любовь — не веселье и нежность (фр.).
«Любовная дружба» (фр.).
Второй брак — это посмертный адюльтер (фр.).
Поэт, ученик Студии Вахтангова (примеч. М. Цветаевой).
Горизонтальным ремеслом (нем.).
С досады (фр.).
Герое моей пьесы «Фортуна» (примеч. М. Цветаевой)
Предмет роскоши и искусства (фр.).
«Бог и мое право» (фр.).
Барышня, девушка (нем.).
Добрый день, фройляйн! (нем.).
«Венская кровь» (нем.).
Более роялист, чем король! (фр.).
Поэт, ученик студии Вахтангова (примеч. М. Цветаевой).
Режиссер II Студии, ныне тоже умерший (примеч. М. Цветаевой).
Нет уменья жить без уменья умирать (фр.).
Уменье умирать обратно уменью жить (фр.).
Нет уменья жить, есть уменье умирать (фр.).
Завтра не будет! (фр.).
Констатация смерти (фр.).
Констатация отказа (фр.).
Первое помещение Художественного театра (примеч. М. Цветаевой).
Арбитр изящного; законодатель общественных вкусов (лат.).
Хороших манер, выправки, осанки (фр.)·
Собеседника (фр.).
Здесь в значении: инородное звучание (англ.).
Последующее о театре, как уже появившееся в печати, опускаю (примеч. М. Цветаевой).
Конца века (фр.).
Актрисы, по пьесе влюбленной в гимназиста (примеч. М. Цветаевой).
Актера IIΙ Студии, потом добровольца, в 1920 г. пропавшего без вести (примеч. М. Цветаевой).
Если и неверно, то хорошо придумано! (ит.).
Я на ней женюсь…
Из благодарности (фр.).
Из благодарности — «Да здравствует королева!» (фр.).
Отсюда — вся я (примеч. М. Цветаевой).
В то самое время,
В том самом месте.
Тот самый человек —
То самое слово (нем.).
Быть (фр.).
Казаться (фр.).
Похоронный звон (фр.).
Деяния (нем.).
Предыдущий отрывок о несуществующих на русском языке словах — пропущен. «Lâcheté», напр<имер>, смесь трусости и низости, не одна трусость (примеч. М. Цветаевой).
«Конькобежцев» (нем.).
В небытие (фр.).
Thor — ворота, Rath — совет (нем.).
Мария Антуанетта — «знаешь ли ты, в твоей деревне…» (фр.).
Шалопаем д'Артуа (фр.).
«Свежей, как роза» (фр.).
Подъемник (фр.)
Пьеса, которую я не дописала и потеряла (примеч. М. Цветаевой)
Сильна как смерть (фр.).
Мертвая (фр.).
Сильный (фр.).
Окончание женского рода.
«Поэзия и правда» (нем.).
Здесь: я с благоговением вспоминаю некоего X-Y-Z (нем.).
Превосходных ученых (нем.).
«Не целоваться — это так пошло, но любить, если возможно!» (нем.).
Детей любви (фр.).
Климатический курорт (нем.).
Сестрой (примеч. М. Цветаевой).